國立台灣文學館推動「台灣文學外譯─東南亞語種譯本計畫」,這次選定台灣著名詩人及散文家吳晟的作品,並挑選與土地、環境議題相關的詩文,翻譯為越南文本出版,同時發行中越文對照版,期盼促進雙邊更多的文學交流。
吳晟:『(朗誦音)孩子呀!阿爸也沒有怨言,只因這是生命中最沉重,也是最甜蜜的負荷。』台灣作家吳晟正朗誦他的作品「甜蜜的負荷」。國立台灣文學館精選吳晟的詩與文各 15 篇,出版《甜蜜的負荷─吳晟詩文雙重奏》越南文本,期待引起越南讀者的閱讀興趣。
吳晟說,這次的意義不在他個人文學的重要性,而是在於台灣與越南兩國間的文化交流和文學互動。他也提到,因為有這次的文本翻譯,才讓他有機會在暌違近 40 年後再度踏出國門,去探觸台灣以外的世界。吳晟:『(原音)我真是收穫非常的大,我想我主要的心情就是文學非常重要的一個功用之一,就是能夠促進人與人之間相互的理解,因為能夠理解,才能夠相互尊重、包容,進而能夠欣賞。』
越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系主任范春石表示,他非常高興能把吳晟的作品介紹到越南,這也證明他當年的想法,就是越南文學和台灣文學之間真的有共通點。范春石:『(越南語加翻譯音)我希望在吳晟老師作品出版以後,那將來我們越南和台灣的文學都能夠一起出現在同一本書,然後互相進行文化介紹、交流。』
文化部表示,文學是土地的靈魂,在吳晟的作品中,有許多對土地彌足珍貴的反思,這次以越南文翻譯出來,將作品帶到越南、走向世界,是非常重要的推動。文化部將持續進行文學外譯工作,譯者駐村計畫也在進行中,期盼能支持創作者書寫,讓更多國家的人分享台灣文學。
(資料來源:中央廣播電台)
評論被關閉。