芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

北京地鐵「站」 英文翻譯「Station」回來了

圖片來源:中央社

北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中國式英文」洗禮後,「站」名的翻譯從漢語拼音的「 Zhan 」,又悄然改回英文的「 Station 」。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。

2022 年初在舉行冬季奧運的前夕,北京地鐵站的中英文名,英語翻譯幾乎全部消失,代之以漢語拼音,地鐵站使用了 40 年的英文 Station 大多改為拼音的 Zhan 。

當時的更動幅度之大,連標誌方位的 East 、 West 、 South 、 North 也全部變成 dong 、 xi 、 nan 、 bei 。比如,北京南站「 Beijing South Railway Station 」,就搖身一變成了「 Beijingnan Zhan 」。

這樣的更動在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但「中國式英文」疑似是用來彰顯「文化自信」,抑或是「中國與世界隔絕」的前兆。

隨著疫情解封之後, 2023 年中旬陸續有北京市民發現,「 Station 」的英文翻譯回來了,一些站名將「 Zhan 」改為「 Station 」。據了解, 2024 年夏天起,新的標準要求車站將「站」譯為「 Station 」,又重回了站名英譯時代。

中央社記者實地前往北京市區內的幾個地鐵站查看,比如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以 Station 取代了 Zhan 。不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,根據記者實地所見,例如「芳草地西街」,就有「 FANGCAODI XI JIE 」與「 FANGCAODI West St 」兩種不同版本。

標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的 JIE 與英文的 St (英文 street 的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。

公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為「 DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN 」的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了「中國特色」。

有中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,但也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,畢竟誰都知道「 RMB 的意思為人民幣」。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。