芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

《謝志偉專欄》當心崇拜過了頭,自己變回?

圖片來源:Pixabay

分享一篇文化反思的佳作

裏面有句德語非常雋智:
Ein Zoobesuch ist Unbewusster Ahnenkult’ (「逛動物園」其實就是一種「祖先崇拜」)。
在此我將「unbewusst」(行為者「不自覺的」譯為「其實」。
(‚u‘或亦可小寫)。

忍不住,自己補上一句,成為:
Ein Zoobesuch ist Unbewusster Ahnenkult.
Wer diesen Kult übertreibt, ist selber Schuld.
‚Schuld’ 和 ‚Kult’ 有押韻 – ‘d‘的發音在此為 ’t’。

試譯如下:
「逛動物園」其實就是「祖先崇拜的催眠」。
– 當心崇拜過了頭,自己變回?。
「園」和「眠」押韻,「頭」和「?」亦同。
***
西柏林的動物園在火車站附近。記得我 2002-2003 年帶著妻小至柏林自由大學比較文學系客座研究一年時,每次載著孩子們開車經過某個路口時,老遠就會看到「Zoo」的指示牌。每次我都會說:「好貴,逛一次動物園要200歐元。」

孩子們每次都會一起大笑。

很給老爸面子。

對了,?子(der Affe)在德語裏若擬人化或形容人類,通常會比較帶有負面的意涵,與中文類似,如「?急」。

又,我常問德國人,為什麼咖啡能提神?(Warum regt Kaffee an?)

他們都說,「不知,願聞其詳。」

我的答案:「weil zwischen ‚K‘ und ‚e‘ ein Affe hockt.」
(因為在 ‚K‘ 和 ‚e‘ 之間蹲了一隻?子。)

跟我的孩子們的反應一樣,他們每次都會笑。

圖片來源Pixabay
/ 作者:seth0s

原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。