芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

專訪 / 親譯彼岸花盛開之島 李琴峰盼文學成救贖之光

台灣旅日作家李琴峰以新作「彼岸花盛開之島」榮獲芥川獎。圖片來源:中央社

作家李琴峰去年以「彼岸花盛開之島」成為台灣第一位獲得日本芥川獎作家,中文版即將上市,於此同時,全球正受到疫情及戰爭衝擊,李琴峰表示,她希望文學能成為人們心中的一盞燈,讓人們找到活下去的勇氣。

李琴峰接受記者越洋電話專訪時表示,她曾在芥川獎得獎感言中提到,「對於身處絕望深淵的人而言,我希望文學能是那一絲救贖之光」。李琴峰說,面對現實世界如此巨大的災難,文學有時顯得無能為力,「我期許文學還是可以成為人們心中的一盞燈,讓他們藉著文學跟這個世界抽開一點距離,讓自己維持精神上的穩定,進而找到活下去的勇氣」。

「彼岸花盛開之島」描寫失憶少女漂流到彼岸花盛開的島嶼,面對陌生的文明洗禮與情感衝擊,展開全新的生命旅程。李琴峰在小說中創造 3 種語言,故事同時對當前男性暴力對女性的迫害提出質疑,並思索語言及文明可能帶來的希望與啟發。李琴峰以日文書寫這本小說,這次中文版同樣由她擔任翻譯。

李琴峰表示,翻譯這本書最困難之處,在於小說裡面有 3 種語言,包括女語、日之本言葉以及仁保尔語。女語相當於現代日語;日之本言葉是日語傳統詞彙;仁保尔語是現代日語與現代中文的混合,同時夾雜一些台語及琉球語元素。

李琴峰表示,「日文之所以可以這樣玩,是因為日文有片假名、平假名跟漢字,但中文只有漢字,很難精準呈現這些語言的特色及趣味」。李琴峰後來將女語譯為現代中文,日之本言葉以漢語拼音呈現,仁保尔語則以中文夾雜日文詞彙及日語羅馬拼音並用,但李琴峰建議懂日文的讀者挑戰閱讀原文。

除了持續創作小說,李琴峰近期還嘗試接觸近來討論度相當高的 NFT 非同質化代幣,推出「出道 5 周年紀念限量版『流光』 NFT 小說」,同時以日文、繁體中文、簡體中文 3 種語言呈現,並附贈手稿、聲優朗讀內容。

李琴峰說,對她而言這是個充滿冒險的嘗試,自己當專案負責人,找認識的編輯、聲優一起合作,「有點像 RPG (角色扮演遊戲)勇者出門找夥伴、一起闖關的感覺」。

李琴峰表示,傳統出版愈來愈不好做,作家生活也不容易,「 NFT 的形式有個好處,即使再次轉賣,會有一定的比例回饋到原作者身上,轉賣得愈多,抽的版稅愈多」,她認為是值得嘗試的新作法。

李琴峰同時提到去年底新出版的作品「生之祝禱」,故事描述 2075 年的日本,父母要生小孩必須先經過小孩同意,否則無權生育。

李琴峰曾在芥川獎頒獎典禮致詞表示「我真希望自己沒有生下來」,小說進一步反思「生不由己」的想法。李琴峰表示,她希望每次創作都能有新的嘗試,不管是創作手法還是內容,都不做任何設限。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。