義大利籍神父巴義慈一生奉獻台灣,在桃園復興區傳教 46 年,期間致力研究泰雅族語言文字、編寫教材,將聖經翻譯成泰雅語;他日前在家鄉過世,享壽 85 歲,消息傳回台灣後令人不捨。
神父巴義慈( Fr . Alberto Papa )曾登上桃園市政府文化局刊物、 2016 年春季號「文化桃園」第4期的封面人物;他在刊物中表示,他在 1963 年到台灣傳教,依教區指派到復興鄉(現為復興區)服務。
當時沒有交通工具,從三民村到各個會堂及傳教站全都用走路,到最遠的爺亨部落得從凌晨4時出門,爬山涉水,到晚上6時才會到。
因為太過艱辛,他一度想要打退堂鼓,直至後來有了交通工具,也曾因為太過辛勞在開車時發生車禍,但他認為是方濟精神和福傳的使命,支持他勇往直前沒有放棄。
巴義慈說,他雖然有學兩年的中文,但到了原民部落後,發現泰雅族人只會說泰雅語和日語,他因此開始學泰雅語,用義大利文把學到的寫下來唸,一點一滴的融入地方文化,也因此發現原民語言及文化喪失的問題。
當時因為說國語禁母語運動,造成泰雅族年輕一輩不敢說母語,為了拯救泰雅母語,他用羅馬拼音將聖經翻譯成泰雅語,並長時間在介壽國中及大溪國小等學校教授泰雅族下一代,「我是水泥匠的兒子,但我不打石頭、不鋪地,就專為泰雅族的孩子打下母語基礎」。
巴義慈一頭栽進泰雅族語的研究,為了印證泰雅族並非只有語言、沒有文字,他開始搜集泰雅織品、成立母語工作室,從織布的圖案中尋找泰雅文字,在逐一向泰雅耆老請教,成功演繹出可能是中、南太平洋地區最古老語言之一的泰雅爾語。
巴義慈自 1983 年起,把研究泰雅族語的心血編纂成「泰雅爾語文法」、「泰雅爾語研習初級本教材」等著作,以及泰雅族母語和國語並列的「馬可福音」,山區 12 間教堂的標語,也用泰雅語言標示。
巴義慈認為,在天主的國度中語言沒有優劣之分,他期盼泰雅族人能因文字的發現,建立起族群的尊嚴和信心,不再以自己的文化語言為恥。
巴義慈也因為意識到原住民在社會的弱勢以及資源的缺乏,全鄉只有一個衛生所主任替人看病,因此在三民開了一間藥房,請來一位正式的醫生每週上山兩至三次為鄉民服務,後來在義大利方濟會的支持下,在三民開了一間擁有病房的兩層樓診所服務地區。
巴義慈曾先後獲頒復興鄉榮譽鄉民,以及桃園縣政府首屆「桃園奉獻獎」的肯定, 2013 年經由桃園縣政府專案辦理,讓他不受外籍人士身分限制,獲得敬老愛心卡能免費搭公車,緩解他每天搭公車上山的高昂車資。
他在 2009 年7月結束在台傳教返回義大利,但因心繫台灣, 2010 年7月再度返台,盼能完成泰雅族語的文學研究,直至 2016 年6月接受義大利方濟教會的安排退休返回義大利養老,今年 10 月 31 日他在義大利家鄉榮歸主懷,並在 11 月3日舉行彌撒葬禮,享壽 85 歲。
有教友在臉書發文表示,自己是生長在天主教家庭的泰雅族,印象中家裡的各種大小儀式活動,都是邀請巴義慈來做祈禱,求學時期也在巴義慈鼓勵下幸運領取獎助學金,雖然工作之後不常回山上看巴義慈,但巴義慈仍對自己十分關心,在他心中,巴義慈就是家人。
教友表示,相信一定有人和他一樣接受過巴義慈的照顧和幫助,在各地角落一直默默想念和關心著巴義慈,希望大家一起為巴義慈的靈魂祈禱,永遠懷念巴義慈的美好。
駐教廷大使館今天在臉書( Facebook )發文表示,守護台灣原民部落近半世紀的義大利籍神父巴義慈( Fr . Alberto Papa ),日前在家鄉榮歸主懷並於昨天舉行彌撒葬禮,享壽 85 歲。
月前大使館曾與巴義慈通過電話,並寄贈抵抗武漢肺炎疫情的防疫物資表達關懷;彼時約好疫情過後將前往探視,不料竟成永遠無法實現的諾言。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。