芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

人工智慧搶翻譯 專家:恐無法表達文學性意境

圖片來源:中央社

台北國際書展今天上演有趣辯論,利用 AI 在 12 小時翻譯出 800 頁書籍的法國新創公司主任布斯格說,翻譯也許有另種想像,專業譯者卻認為,AI 可能無法表達文學性意境。

2019 台北國際書展進入倒數,今年特別談論人工智慧(AI)趨勢崛起,除有德國作家美瑞安.梅克爾(Miriam Meckel)、法蘭克福書展副主席傅藍(Holger Volland),及政治諷刺劇作家克林(Marc-Uwe Kling),有人工智慧議題的相關新作,與台灣讀者分享。

台北國際書展今天在世貿一館主題廣場「AI 人工智慧時代的翻譯論壇」請來法國 AI 專家尼可拉‧布斯格(Nicolas Bousquet)、專業譯者穆卓芸、哲學博士吳豐維開講。

台北書展基金會表示,布斯格為數學博士兼法國 AI 技術開發新創公司康梅特里(Quantmetry)科學部主任。 2018 年,與德國新創公司雙方共同利用人工智慧,僅花費 12 小時就翻譯厚達 800 頁的人工智慧聖經「深度學習」(Deep learning),在翻譯界造成轟動及衝擊。

布斯格提到,作為一個數學家,他的工作就是建立運算邏輯規則,並且與新創公司一起合作建立翻譯資料庫。

一本書籍的翻譯,在傳統的想像中,可能必須經過專業譯者的重新解構和詮釋。布斯格卻告訴所有觀眾,翻譯也許有另一種想像。

不過,對於人工智慧應用在翻譯上,專業譯者穆卓芸卻認為,「人類與機器了解句子的方式還是不同的,人類能夠真正感受作者想傳達的文學性意境,這可能是人工智慧無法表達」。

布斯格也不甘示弱地回應,「我們在翻譯過程中會經過專家的檢視。翻譯前也會與譯者深入討論,事先建立文字對照表與字典」。

現場辯論氛圍讓對談更生動,觀眾看著科技與傳統進行深度對談。主辦單位表示,在現今 AI 人工科技的浪潮下,傳統的翻譯工作遇到強大衝擊,如何發揮自身優勢是譯者及民眾需要好好思考的。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。