好家在
福爾摩沙
是作塑膠的
不是塑膠作的

***
靭性之英文「resilience/resilient」的本義是「經拉扯或擠壓之後彈回原狀」,在日用品中,「橡皮筋」算是典型「物質靭性」的例子。
而依我看,楊逵的小說《壓不扁的玫瑰》則可說是兼具文學及政治意涵的「台灣靱性」之象徵。
***
今天常聽到的「不是塑膠作的」句子本是源於台語裏對應「阿那是塑膠作的」(「不屑」之意)的說法,約等於「不是吃素的」之意思。此處「塑膠」是指「相對於貴金屬或上等木頭的低價品質」而言。
但若以王永慶起家的「台灣塑膠」而言,恰恰彰顯了王本人及其塑膠產品之靱性也。
那有沒有人注意到,「台塑」的原名「福懋塑膠」之前三個字「福懋塑」本來就暗藏了「Formosa 」的英語發音?
為了進軍「國際」,1954 年成立的「福懋」於三年後改為「台塑」,「Fumao」改為「Formosa」,福爾摩沙的靱性似乎也隱隱呼應了「壓不扁的玫瑰」終將揚眉吐氣於這塊土地上的靱性。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。