芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

《謝志偉專欄》母子「通聯」紀錄——讀吳錦發詩作〈母親 連作 〉

圖片來源:Pixabay 作者:mohamed_hassan

吳錦發以「病中的母親」為主題接續寫了好幾首短詩並名之為〈母親 連作〉(連作一、二、三⋯⋯)。每首都引我深思。思有所得,得有所感,感有所想,乃記如下。

凡為人子,不分年齡,即便年過耳順,對曾以臍帶緊密相連的母親,率多有著某種程度的依戀。依戀者,不捨也,形式不同,情況各異,終身/終生則一。而見母病,尤不捨。

再細膩些來看,依戀,不捨,即連結也。成於內,為胞衣之連,形於外,為臍帶之結。這樣的關係,其實在「臍」這個音符帶本義的「齊」字上就已呈現出來:並聯,而並聯者,相通也。

一月十三日,錦發臉書的貼文〈廢墟〉最後一句的關鍵字即為「肚臍」。而光看題目「廢墟」的「廢」字裡藏了個「錦發」的「發」,這首詩就值得我們駐足觀賞了:

【廢墟】

妹妹為病中的媽媽,擦澡。憂鬱熱帶的叢林深處,我曾經的宿居,已然成了廢墟,甘泉枯竭,肉色的蔓藤,恣意纏繞石佛,野草雜生鑽入每一道裂縫,遍地堆積的腐葉,轟然凹陷出黝黑無底的洞,母親肚臍的出口,是我悲哀靈魂的,入口。

若就字形來看,這首詩引我注意的是,它充滿了看起來予人「重壓」之感的字:憂、鬱、叢、處、蔓、藤、纏、繞、鑽、遍、轟、黝、黑、臍、靈、魂。這些字在意義上大抵都有「相通」之處,即「不通」。或,阻塞,堵住。

憂、鬱、黝、黑,」意指「悶、不舒暢」。「叢、處,遍、轟」意指「全擠一起」、尤其「轟」係三車堆疊。而「蔓、藤、纏、繞、鑽」則是「牽扯不清,雜亂難通也」。

簡言之,詩(中)人看到母親生病,前面所提的「相通」,感受盡是「不通」。何以?不通即痛,痛連病。親子見母病痛,心情如何能不鬱悶?如何舒暢得起來?至於「靈魂」兩字,本有雙義,各表生死。先說「死」,再說「生」。

於「死」,「靈魂」者,本乃「零、混」也。形體歸零,所剩為靈。魂者,茫茫渺渺,漸散而混沌也。

「鬼」者,「歸」也,去而復返者,或已離卻不走(或走不開),流連忘返,徘徊於去、回之間,亦是不通也。

於「生」,錦發此句的「靈魂」是「生之始」,有靈魂乃有人之真義,人而無靈魂則無異於稻草人。人子有靈魂,乃有感,乃知恩,見母病,莫能助,此詩人在「靈魂」前加「悲哀」之主因。是而,事與願違,就此看來,亦是「不通」的另一隱喻所在。

「廢墟」,毫無疑問,指的是老邁母親的子宮。

子宮,內有床,人子生之始,乃著床之謂也。既已呱呱墜地,就回不去了,遑論子宮已成廢墟!?由此,因不能返回,「不通」乃使「連」化成「憐」,乃病在娘身,痛在兒心也。此乃本句「廢」字解。我要說的是,「廢墟」者,母之子宮已虛,「發」在「廢」中。如此一來,詩人在「廢墟」兩字下,復留下了母子終究「相同並連/並連/並聯」的想像空間了,而此空間乃自成另類子宮也。

我認為,順著此這首〈廢墟〉的重返、並連,連通/通聯/同憐解引,應該將〈母親連作:奔跑〉串連起來解讀。

【母親連作:奔跑】

在寂無人煙的小徑,暗唸著母親的名,忘記年齡地,向前奔跑,直到失去了身子。

細心的讀者,會注意到,此詩裡的「奔跑」固然是「向前」,但卻是「忘記年齡」,因此是逆時的,而所謂「向前」的「前」指的就是「源頭」。此處「暗唸」的「暗」字,乃畫龍點睛地隱喻著「嬰兒出生見到人間光亮」之倒轉也。

錦發此詩的附圖是一張類似兩邊為田地的產業道路。「寂無人煙」與「廢墟」遙相呼應,而著床子宮後,初生入世,必經產道——此乃最原始的「產」業「道」路!

是以,穿過時光隧道,經過產業道路,向「前」奔跑至「直到失去了身子」,乃重回母親的子宮,重新接回「臍帶」,同時也回應了【廢墟】裡最後一句的出入口:原先的「出口」,此刻即成了「入口」。

當然,現實世界裡,這,很遺憾,是「期待」多於「臍帶」。

臍帶示意圖。
圖片來源:pixabay / 作者:jpedraza

總之,吳錦發這幾首為「病中的母親」所寫的短詩,我認為其共同的催動力就在一個「連」字,並自此開展人子對病中老母受苦痛之「不捨」的演繹。

這樣的「連」以不同的形式在這幾首詩裡出現。甚至在【母親連作:吃飯】裡,類此「連」意,也以「吃飯吧吃飯吧」及「喃喃唸著」的連字連句呼應著人子心中與病中母親「同情」之願:

【母親連作:吃飯】

母親已難以進食,看著遠方如嘴形的山凹,吃飯吧吃飯吧,我不自覺喃喃唸著。

我此處的「同情」指的是真正的憐憫,是「母子連心」的感受,是英文“compassion”的拉丁文原意:共同受難。

因此,我將此文命名為「母子通聯紀錄——吳錦發的詩〈母親 連作 〉。

接續創作,的確是「連」作。

若以基督教原罪的概念來看,詩人是基督徒,我幾乎要說,這幾首「母子連作」必是世間最引人「同情」的「母子連坐」了。

夜已深。我本來是在準備下周二應慕尼黑一政治教育機構之邀的演講,講題我定為「台灣自製潛艇 為避滅頂之災——論一民主國家之命運」(德文原文:Taiwan baut U-Boote, um sich über Wasser zu halten. Zum Schicksal einer Demokratie)。

寫著、寫著,想到台灣,我們的母親,為何如此坎坷,令人不捨,忽憶起錦發兄日前幾首為「病中的母親」所寫之詩,於是轉身奔跑,直到德文不見,換成了母語⋯⋯而既然解讀「連作」,當然就一口氣寫完嘍。

祝錦發母親早日康復。

晚安,我得睡了。明天再把德文演講準備功課連結起來。

晚安!

原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。