芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

金門文學邁向世界 陳長慶小說集出越南文版

圖片來源:中央社

金門作家「陳長慶短篇小說集」越南文版在越南胡志明市發表,這是金門文學家作品集首次被譯成越南文。目前也是金門睿友文學館館長陳長慶今天說,這是寫作半世紀來最大殊榮。

由胡志明市國家大學所屬人文與社會科學大學文學系主辦的「越南與東亞文化、思想之交流國際學術研討會」, 8 、 9 日盛大召開,有來自日本、韓國、中國、台灣等 4 個國家近 200 位代表齊聚一堂,發表 96 篇論文。特別的是在開幕式時,主辦單位精心安排一場陳長慶短篇小說集」新書發表會,正式向越南讀者介紹這位來自金門的小說家和他充滿金門本土風味的動人故事。

越南文版本的「陳長慶短篇小說集」,收錄「再見海南島 海南島再見」、「將軍與蓬萊米」、「人民公共客車」、「春桃」、「孫麻子」和「罔腰仔」等 6 篇陳長慶不同時期在金門土地上的故事。

74 歲的陳長慶今天接受中央社記者專訪表示,每篇作品都與金門這塊土地有關,其中,「再見海南島 海南島再見」是他 1996 年復出文壇後的第一篇短篇小說,此後筆耕不輟;近 10 年前罹癌後更激發旺盛創作力,連續出版 11 本著作。累計著作 35 本,還有 2 部作品連載中。

來自金門縣金沙鎮碧山的陳長慶自幼家貧,苦讀有成, 1973 年與友人創辦「金門文藝」,不過出版 2 本著作後,因忙於事業一度中斷寫作。他曾獲第 2 屆金門文化獎,現在慘澹經營書店外,也身兼金門睿友文學館館長。

陳長慶提到,翻譯期間數度出現瓶頸,例如「「罔市」、「侍應生」等字要如何精準譯成越南文,他和編譯團隊反覆推敲,耗時一年才得以完成。

8 日的新書發表會,由於個人身體健康狀況,以及家有高堂老母緣故,陳長慶未親自出席越南文本的新書發表會。不過,現場特別播放了他專門錄製的一段談話,表達了對台越合作雙方(金門大學、胡志明市文科大學)兩位主編陳益源、黎光長,以及副主編阮黃燕和越南翻譯團隊成員的謝意。

他謙沖地表示,這本書能在越南出版發行,「是從事文學創作 50 五十餘年來最大的殊榮。縱使我不懂越南文,但內心的興奮不言可喻。」希望透過這本書的出版,能讓越南的讀者和朋友們充分的瞭解金門的歷史文化和民情風俗。

隨後越南文評家、胡志明市人文與社會科學大學文學系教授黃如芳以「來自南方的回音」為題,發表對這部金門小說集的精彩評論。他說「陳長慶的作品說明一個地方的文學可以跳出地理的隔閡,透過人道主義價值得到異地讀者的共鳴。」這部作品不僅讓他認識了金門這一個與越南一樣擁有坎坷命運的地方,而且也讓他得到了一個充滿美感的語言藝術體驗。

「陳長慶短篇小說集」越南方主編、胡志明市人文與社會科學大學文學系主任黎光長表示,去年曾與副主編阮黃燕一起到金門與陳長慶見面,並在金門大學發表「陳長慶短篇小說及其越譯問題」、「在不同的國度尋找知音:金門陳長慶與越南楊向的隔空跨洋對話」兩篇論文。

黎光長提到今年系上主辦的「越南與東方文化、思想之交流國際學術研討會」論文集中,也收錄「閱讀陳長慶小說-看見充滿『愛』的作家」、「陳長慶短篇小說集讀後感-陳長慶與他所刻畫的金門人」兩篇文章,可見越南學者對於台灣文學、金門作家有著很高的興趣。

副主編、胡志明市人文與社會科學大學東方學系阮黃燕博士也感性表示,台灣與越南離得不遠,但彼此卻不太了解對方。因此當知道可以參與這項計畫時,就很激動,也充滿感激「金門有這麼一位作家讓我和我的同胞可以認識這麼一個金門、這麼一個台灣,讓我們恍然大悟,原來我們已經很近了,但還可以更近一點!」

陳長慶的作品是由國立金門大學人文社會學院院長陳益源引介到越南,進而促成雙方合作。陳益源說,這是金門文學家作品第一次翻譯成越南文,也是金門文學走向世界跨出的重要一步。

昨天的新書發表會中,陳益源代表陳長慶致贈阮黃燕等 6 位譯者金門高粱酒,讚揚「陳長慶短篇小說集」很耐讀,就像金門高粱酒一樣越陳越香,建議大家一邊品嚐金門陳高一邊品讀,更能領略金門飲食與文學的醇美風味。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。