芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

配音學問大 Netflix組超級團隊打世界盃

圖片來源:中央社

眼球大戰一觸即發,串流影音平台 Netflix 面臨迪士尼、蘋果等巨擘加入戰局,必須加快腳步拓展國際市場,其中一項武器是配音「超級團隊」,讓優秀的國際作品更容易傳播到世界各地。

過去 10 年影視產業的國際市場不斷成長,當一部電影或影集考慮配銷問題時,不得不考慮轉換成其他語言,因此配音和配音員選角也越來越重要,甚至某些知名演員還有「指定配音」。

2016 年的紀錄片 Being George Clooney中提到,全世界有 14 個人為好萊塢巨星喬治克隆尼(George Clooney)配音。配音導演的角色是把劇情片的對白轉換成另一種語言,就像電影界的「和聲歌手」。

在今年的 Netflix Labs Day 技術大會上,Netflix 國際配音總監 Debra Chinn 表示,Netflix 想為世界各地的人們提供娛樂,無論用什麼語言、來自何處;最重要的是說故事的方式和說故事的人們。

2012 年 Netflix 的第一個配音專案是美國電視劇「莉莉海默(Lilyhammer)」,以 7 種語言發行。到了 2018 年,Netflix 執行的配音專案可以用 24 種語言發行,未來可能超過 30 種語言。這些成果都來自 Debra Chinn 形容的 Netflix 配音「超級團隊(super team)」,為 Netflix 國際化扮演重要推手。

Debra Chinn 說,Netflix 配音團隊的目標,是把創意內容傳播到全世界,讓人們在同等層面分享同樣的內容。首先,Netflix 觀察觀眾對內容的評語,捕捉所有回饋。其次,要評估哪些語言和劇本內容需要調整。第三,撰寫故事指南並送到配音部門,由翻譯人員與配音人員執行工作。通常每集 60 分鐘的 10 集節目,需要 16 週進行配音。

Debra Chinn 表示,Netflix 正嘗試建立英語配音的工作流程,希望明年有更多成果可以分享。

紐約時報(New York Times) 7 月 19 日的報導指出,Netflix 在過去 9 個月不斷招募演員和製片,以建立一套生產線,試圖徹底提升國際節目的英語版本品質,藉此吸引更多美國訂戶,同時衝高 Netflix 國際內容的瀏覽量。

今年第 2 季 Netflix 全球串流付費會員數突破 1.51 億人,付費會員數成長 270 萬人、年增 24 %,低於原本預期成長 500 萬人,而且幾乎在所有地區的成長幅度都低於預期。紐約時報認為,考量 Netflix 最新財報結果和串流影音競爭加劇,Netflix 在全球尋找優秀內容的急迫性將更甚以往。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。