芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

熠熠閃耀文學星空下 台灣文學獎特展邀國際譯者交流

(芋傳媒記者邱家琳攝)

(芋傳媒記者邱家琳報導)2019 台北國際書展正式開幕!台灣文學館今年以「台灣文學獎」為主題,爬梳小說、新詩、散文、劇本、母語文學五大文類,展出從 2005 年以來歷屆得獎作品與作家,同時也辦理「譯者駐村計畫」,邀請兩位國際譯者分別到台東與屏東駐村,促進台灣與國際交流,呈現熠熠閃耀的文學星空。

台灣文學獎特展「熠熠閃耀的文學星空下」。
芋傳媒記者邱家琳攝

首屆「譯者駐村計畫」將邀請日本學者下村作次郎與德國學者 Thilo Diefenbach(蔣永學)來台駐村,透過與台灣作家對談、專題演講、譯者工作坊,及文學參訪等交流活動,進而對台灣文學有更深刻的理解,以及促進台灣文學作品翻譯出版的可能性,提高國際能見度,而兩位譯者今天也特別前來書展現場交流。

台灣文學獎特展爬梳五大文類。
芋傳媒記者邱家琳攝

「今年的展覽主題以文學獎為重心,把台灣文學館 13 年來所辦的文學獎全部羅列出來。」國立台灣文學館館長蘇碩斌表示,文學館不只是台灣的文學館,希望透過文學獎可以走向國際,並串連翻譯計畫,把中文書翻成外文,而下村作次郎與蔣永學翻譯的作品,也都是從台灣文學獎精挑細選出來的。

蘇碩斌也繼續說道,這次邀請他們兩位到台灣來,不只是到作者面前,也是希望到出版社攤位裡面,找到更多值得外國學者翻譯的書,帶動更多人翻譯台灣文學。同時,館方將在台東舉辦座談會,讓他們跟台灣的譯者切磋交流,理解在不同文化脈絡裡,要如何翻譯,才能掌握到精髓。

國立台灣文學館館長蘇碩斌。
芋傳媒記者邱家琳攝

生於 1975 年的德國譯者蔣永學,兩年前透過台灣文學館的協助,獲得翻譯出版《Kriegsrecht ,Literatur aus Taiwan》(戒嚴,台灣文學選集)的機會。他感性說道,台灣這個國家並不大,但文化非常活躍,他個人對此非常感興趣;有些外國學者認為台灣文學是中國文學的一部分,他不太同意,仔細看台灣文學的歷史與發展也有很多獨特的因素與現象。

德國譯者蔣永學。
芋傳媒記者邱家琳攝

日本譯者下村作次郎長期致力日台文化交流,目前正在翻譯台灣醫師兼小說家陳耀昌所撰寫的長篇歷史小說《傀儡花》,預計今年 7 月在日本出版。他說明,這本書描寫 1867 年的羅妹號事件,歷史背景很豐富,還有很多對族群的描寫,需要一邊研究一邊翻譯,翻譯至今已經有一年半時間。

「翻譯是很重要的文化工作,很需要台灣社會的肯定與支持。」下村作次郎也提到,翻譯這本書之後,日本人閱讀的時候可能會嚇一跳,因為裡頭有很多日本人不知道的歷史事件。《傀儡花》的主人翁李仙得也與日本關係密切,在日本出版以後,很多人去看的可能性也很高。

日本譯者下村作次郎。
芋傳媒記者邱家琳攝

對於《傀儡花》即將翻譯成日文版本,小說家陳耀昌先感謝下村作次郎的付出,並開心說道,每個作家大概都有三個夢想,第一個是可以出版且賣得好,第二個夢是以其他形式出現,比如說漫畫、電視劇與電影,第三個夢則是以其他語言呈現,他非常幸運這三個夢都實現了。

小說家陳耀昌。
芋傳媒記者邱家琳攝
邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。