原文出自林艾德臉書,芋傳媒經授權轉載。
這是百年前,一封從嘉義寄到日本的信,上頭的文字不是英文,而是台語的白話字。
台語的書寫並不是近年才有,台灣史上第一份報紙《台灣府城教會報》,就是 1885 年起使用白話字出版的,直到 1969 年因為中華民國的政策關係,才開始改用漢字。
人最愚蠢跟悲哀的點,就在於我們容易受到外在資訊的洗腦,進而成為信徒去捍衛那些被灌輸在我們腦中的錯誤知識。例如現在還有許多人認為台語沒有文字,認為提倡台語教學是偏激且不實際的,但事實上,台語文字存在的歷史,比中華民國都還久。
而什麼叫做偏激?當這些台灣的歷史你都不知道,還繼續替消滅你文化的殖民者辯護時,我們就知道,這個島經歷過的語言政策有多麼偏激。
而什麼叫做不實際?逼全島近 90%的人,去學只有 10%的人會說的華語,還不准他們在學校說自己的母語,這個島經歷的語言政策就是不實際。
如果這麼偏激且不實際的政策,你都能默默接受荒謬的成果,甚至進而替它辯護,那你如何要求別人尊重你的看法?因為你的看法根本不重要,只要使用外力強迫你,你的看法就會改變,你的心靈就會順從,你就會把威權政府要求你相信的事,變成是自己的信仰。
你可以覺得語言只是溝通的工具,也可以認為語言是文化的傳承,台灣需要什麼樣的語言政策的確值得討論,但如果所謂「你的看法」,其實只是過去威權殖民體制荒謬政策的延伸,那我們還有什麼好談的呢?
- 這封信刊登在十多年前的台灣教會公報上,寄件人與收件人都已過往,此信一直夾在陳博誠牧師家中的《台英辭典》中直到被發現,詳細故事請見:https://goo.gl/Zmp5x4
評論被關閉。